有民眾表示,看到撿回收的阿姨車上,有許多保存狀況不錯的書籍,便攔下詢問是否願意出售,最後順利帶回《哈利波特》與《魔戒三部曲》等經典作品。沒想到貼文一出,留言區焦點幾乎全被《哈利波特》吸走,不少老書迷一眼就認出,那套是由彭倩文翻譯的早期版本。不少網友直言,對台灣讀者而言,「彭倩文版《哈利波特》」不只是一本到舊書,而是許多人童年與青春的共同記憶。

「麻瓜」、「霍格華茲」都是她定的! 被封繁中魔法世界奠基者

書迷指出,《哈利波特》繁體中文版前四集《神秘的魔法石》、《消失的密室》、《阿茲卡班的逃犯》與《火盃的考驗》,都是由彭倩文獨自翻譯完成。她與皇冠出版社英文主編余國芳共同討論,奠定了華語世界最經典的魔法譯名,包括:Muggle → 麻瓜
Hogwarts → 霍格華茲、Gringotts → 古靈閣,這些譯名不僅沿用至今,更成為跨世代哈迷的共同語言。

第五集改多人合譯 老書迷:從那時開始「味道不一樣了」

由於第五集《鳳凰會的密令》篇幅大增,且全球同步發行壓力龐大,出版社改由多人合譯。雖然提升了出版速度,但也讓部分讀者感受到語氣與角色口吻不如前四集統一,甚至曾出現角色稱呼突然改變的情況。不少書迷回憶,前四集讀起來「像流水一樣順」,哈利、榮恩與妙麗的對話充滿生活感與童趣,因此更加懷念彭倩文筆下的文字節奏。

不只翻譯家也是作家幾米太太!《向左走向右走》原型曝光

更讓網友驚訝的是,隨著討論延燒,許多人才發現彭倩文其實是知名繪本作家 幾米 的妻子,而幾米經典作品《向左走.向右走》中的男女主角故事,也被認為取材自兩人的真實相遇經歷。消息曝光後,讓不少書迷直呼「今天才知道」、「原來童年兩大回憶竟然連在一起」。

近年《哈利波特》推出二十週年修訂版後,雖然修正了部分舊版錯譯,但也調整了部分用字與語氣。對許多七、八年級生而言,最初接觸的彭倩文版才是「真正的霍格華茲」。

因此早期由彭倩文獨譯的前四集實體書,如今在二手市場與收藏圈中愈來愈受歡迎,不少書迷認為,這些舊版不只是小說,更是一代人的青春記憶。

作者簡介

李家穎

超過10年媒體經驗,待過多家網路新聞媒體,跑過娛樂、體育線新聞,希望用最簡單的文字「老嫗能解」,讓所有人都能看得懂新聞大小事。


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
夏季電費嚇嚇叫?用台電APP竟然可以折抵電費