韓國電子入境卡(E-Arrival Card)將台灣標註為「中國台灣CHINA(TAIWAN)」,讓我國外交部相當不滿,甚至表示將發動「反制」措施,依雙邊對等原則,把「外僑居留證」中的「韓國」名稱,調整為「南韓」,並要求韓方3月31日前回覆,否則將在「台灣電子入國登錄表」對韓國的標示,採取「相應作為」。

這樣的狀況引起討論,不少人認為台灣人本來就把韓國稱作南韓,這樣改無傷大雅且小題大作,而韓國外交部也官員對此表示,「我們正在綜合考慮各種因素後,對此事進行審查。」他補充「由於這並非新問題,我們將繼續沿用現有立場處理相關事宜」。

韓國對台灣態度,比我們想像更有善意

過去旅居韓國的部落客夫妻「不奇而遇 Steven & Sia」就曾發文指出,仔細看電子入境卡(E-Arrival Card)系統,發給台灣人的外國人登錄證上的國籍CHINA(TAIWAN),事實與中港澳的英文不同。中國、香港、澳門用的CHINA.P.R,台灣則是CHINA(TAIWAN),在英文字面上已經是「不同國家」的概念。

CHINA.P.R 的全名是 People’s Republic of China(中華人民共和國),台灣正式全名是 Republic of China (Taiwan),可能根本沒有寫錯。他認為韓國在語言分類、行政系統裡,已經盡力做到了能做的調整。字面上看起來相似的詞,容易在第一眼嚇到,才會讓情緒突然放大。但往往只要再走近一步、再看清楚一點,就會發現真正的狀況比想像中單純,也比我們以為的更有善意。

作者簡介

李家穎

超過10年媒體經驗,待過多家網路新聞媒體,跑過娛樂、體育線新聞,希望用最簡單的文字「老嫗能解」,讓所有人都能看得懂新聞大小事。


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
唐禹哲現身兒子學校 遭家長偷拍爆料!不滿問「你在想什麼」