「臺灣漫遊錄」描寫日本殖民台灣時期,從一名日本女作家的視角出發,並透過她與台灣女翻譯之間的關係,呈現殖民、文化與情感交織的複雜樣貌


中央社報導,這是首度有台灣文學作品獲頒「布克國際獎」(International Booker Prize),創下台灣文學與「布克國際獎」歷史首例。


先前楊双子受訪時曾表示,獲得國際獎與否,「絕對不是一個人的事,而是整個文學產業是否足夠完整」,她指出,除作者與譯者外,也需要出版社、版權代理及國家政策的支持,若整個產業鏈不夠完善,或許台灣文學仍能被看見,但會走得更辛苦,並舉例,台灣文學外譯政策就是重要推手之一。


在此之前,台灣僅有作家吳明益於2018年以作品「單車失竊記」入圍布克獎初選。


「布克國際獎」獎勵虛構文學創作,參加評選的作品必須是翻譯為英文、並在英國或愛爾蘭出版的長篇小說或短篇選集。獎金由作者與譯者均分,以彰顯翻譯的重要性。


含「臺灣漫遊錄」在內,2026年「布克國際獎」決選名單總計有6部作品;作品原文多達5種,包含中文、保加利亞文、法文、德文、葡萄牙文。


「臺灣漫遊錄」在英國由獨立出版社And Other Stories出版,今年3月正式啟售。

 

「臺灣漫遊錄」作者楊双子(左)與譯者金翎(右)18日在倫敦大學亞非學院(SOAS)舉行講座,並為讀者簽書,吸引大批粉絲。中央社
「臺灣漫遊錄」作者楊双子(左)與譯者金翎(右)18日在倫敦大學亞非學院(SOAS)舉行講座,並為讀者簽書,吸引大批粉絲。中央社
入圍國際文學大獎英國「布克國際獎」決選的台灣文學作品「臺灣漫遊錄」由作家楊双子創作,譯者金翎翻譯為英文,兩人近日在英國巡迴推廣作品,18日來到倫敦大學亞非學院(SOAS),深入剖析文學創作與翻譯。 (SOAS台灣研究中心提供) 中央社
入圍國際文學大獎英國「布克國際獎」決選的台灣文學作品「臺灣漫遊錄」由作家楊双子創作,譯者金翎翻譯為英文,兩人近日在英國巡迴推廣作品,18日來到倫敦大學亞非學院(SOAS),深入剖析文學創作與翻譯。 (SOAS台灣研究中心提供) 中央社
「臺灣漫遊錄」作者楊双子與譯者金翎18日在倫敦舉行講座並為讀者簽書。圖為兩人簽名。 中央社
「臺灣漫遊錄」作者楊双子與譯者金翎18日在倫敦舉行講座並為讀者簽書。圖為兩人簽名。 中央社
由台灣作家楊双子創作、譯者金翎翻譯為英文的長篇小說「臺灣漫遊錄」19日在倫敦獲頒國際文學大獎英國「布克國際獎」,創台灣文學與「布克國際獎」歷史首例。 (And Other Stories出版社提供) 中央社
由台灣作家楊双子創作、譯者金翎翻譯為英文的長篇小說「臺灣漫遊錄」19日在倫敦獲頒國際文學大獎英國「布克國際獎」,創台灣文學與「布克國際獎」歷史首例。 (And Other Stories出版社提供) 中央社
作者簡介

周恩華

追逐強國主導的國際地緣政治大新聞,也在夾縫中分享普通人的小故事;從平面、影音,再漫遊到文字。


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲