根據一名專業中英西班牙文口譯員貼出的截圖,工作內容包括活動現場法文翻譯、協助顧客與品牌工匠溝通、陪同出席活動並提供支援,還須協助產品示範、解說與互動等;條件則要求流利法文口說能力、良好中文溝通技巧與人際互動能力,並能適應活動現場快節奏環境。福利部分僅列出餐食與交通補助,以及「現場學習機會」。

專業中英西班牙文口譯員貼出的截圖,LV徵法文口譯時薪210元。asiatino.chris提供
專業中英西班牙文口譯員貼出的截圖,LV徵法文口譯時薪210元。asiatino.chris提供

貼文曝光後迅速延燒,薪資與專業門檻是否相符,成為輿論焦點。原PO直言,精品品牌活動高度攸關形象與專業度,理應以市場行情聘請專業口譯,而非以「工讀生」名義壓低薪資。他指出,一般英文口譯3小時行情約1萬2000元,法文、西文口譯價格往往更高,質疑210元時薪與專業要求嚴重失衡。

他寫道:「打擾一下,先生們、女士們 , 我們台灣人是什麼很賤的人嗎?!」他痛批相信LV是有預算的品牌,「台灣人會尊重願意尊重我們的人。 反之,我們不會尊重,也會用行為表示我們的不尊重。」

留言區更湧現大量反諷聲浪,有人嘲諷「7歐元時薪」標準,戲稱未來口譯行情恐被拉低;也有人質疑身為LVMH集團旗下品牌,卻開出如此條件,是否對語言專業不夠尊重,「法文系畢業的人路過⋯⋯ 我們學費平均下去1小時都不止210」、「好誇張。奢侈品寒冬也太誇張了」、「這種薪水真的是欺負台灣人!」部分網友則從企業角度討論成本控管與職務界線,認為職稱與實際工作內容應更明確區分。

此外,有網友發現截圖曝光後,在104人力銀行已搜尋不到該職缺,是否下架引發揣測。整起事件已從單一徵才爭議,延伸為「品牌如何為專業定價」與「語言市場行情」的公共討論,也再次掀起社會對翻譯與口譯價值的關注。

 
在 Threads 查看


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
割頸案乾哥獄中暴動!管理員嗆「有種捅你乾妹的X」 郁方怒了:哪裡可教化