外交部日前發布新聞稿指出,近期外交部陸續接獲民眾反映,韓國電子入境卡系統中,「出發地」欄位及「下一目的地」欄位將台灣列示為 CHINA(TAIWAN),不僅與事實不符,也造成民眾填寫流程上的混淆與不便,對韓國政府不友善的列示感到不滿及失望。

外交部表示已多次向韓國政府嚴正關切並交涉,要求儘速更正。韓國外交部則表示,會綜合考量各種層面因素,與相關單位持續協商。這樣的狀況就讓旅居韓國的部落客夫妻「不奇而遇 Steven & Sia」發文指出,仔細看電子入境卡(E-Arrival Card)系統,發給台灣人的外國人登錄證上的國籍CHINA(TAIWAN),事實與中港澳的英文不同。

中國、香港、澳門用的CHINA.P.R,台灣則是CHINA(TAIWAN),在英文字面上已經是「不同國家」的概念。CHINA.P.R 的全名是 People’s Republic of China(中華人民共和國),台灣正式全名是 Republic of China (Taiwan),可能根本沒有寫錯。

他認為韓國在語言分類、行政系統裡,已經盡力做到了能做的調整。字面上看起來相似的詞,容易在第一眼嚇到,才會讓情緒突然放大。但往往只要再走近一步、再看清楚一點,就會發現真正的狀況比想像中單純,也比我們以為的更有善意。

電子入境卡中寫出的是中華民國台灣的縮寫。翻攝自不奇而遇臉書
電子入境卡中寫出的是中華民國台灣的縮寫。翻攝自不奇而遇臉書

點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
12月最強補財日在這天 命理師:錯過再等80年!